Prevajalski projekti: Vprašanja za stranke – 1. del

Sodni prevodi

PREVAJALSKA ANGENCIJA

 

 

Ptuj, Maribor

 

Tel: 070 382 387

 

info@anglist.eu

Samoumevno je, da je vsak prevajalski projekt drugačen.

Samoumevno je, da je vsak prevajalski projekt drugačen. Vsak prevajalski projekt predstavlja svojevrsten izziv, saj ima vsaka stranka svojo edinstveno vrsto zahtev. Torej, kaj lahko prevajalci storijo, da zagotovijo gladko prevajanje v prevajalskem procesu od začetka do konca?
Odgovor na to vprašanje je zelo preprost: Postavite vašim strankam prava vprašanja!

Ne bodite sramežljivi pri postavljanju vprašanj o prevajalskem delu. Novi prevajalci so morda zaskrbljeni, da bi lahko postavljena vprašanja izpostavila njihovo neizkušenost in pomanjkanje treninga, ampak to mišljenje je lahko zelo napačno.
 Resnica je, da je večina strank raje, da jim postavite vprašanja-pametna vprašanja, saj tako prepričate stranko, da je prevajalec profesionalec, katerega cilj je profesionalno opraviti delo.  In, ker je vsak prevajalski projekt drugačen, je dobro pravilo to, da dvakrat preverite podrobnosti projekta, če so slučajno nejasne. Kdo ve, lahko tudi odkrijete nekatere pomembne podrobnosti, za katere stranka niti ni vedela!

Očitno je, da morate biti malo previdni in ne obremenjevati stranke z veliko nesmiselnimi vprašanji, ki jih ni zares treba vprašati. Uporabite svojo zdravo pamet, da se izognite nepotrebnemu trošenju časa stranke, in v ta namen vam predlagamo, da imate kratek kontrolni seznam pri sebi.

  • Ali je mogoče na vprašanja odgovoriti na spletu ali kje drugje?
  • Je to vprašanje, na katero sem naletel že prej?
  • Lahko odgovorim na to vprašanje s tem, da pazljivo preberem referenčni material, ki mi ga je dala stranka, ali je lahko ta informacija na voljo na spletni strani?

Če je odgovor na ta vprašanja pritrdilen, potem ste verjetno sami sposobni reševanja teh vprašanj. Vendar, če ste še vedno zmedeni in zaskrbljeni, potem boste morali komunicirati z vašo stranko.

Vprašanja, ki jih postavite vašim strankam lahko vsebujejo-

Kaj je ciljna publika?

To je zelo pomembno vprašanje, saj lahko bistveno vpliva na način, kako prevajalec obravnava prevod.
 Če prevajate tehnično dokumentacijo za študij inženirjev, morate biti previdni, da niste pokroviteljski in neizgubljate časa s pojasnjevanjem informacij, ki jih oni že poznajo; če prevajate brošuro za trg, ki oglašuje povsem nov izdelek, potem je vaša naloga, da uvedete nove pojme ter ideje preprosto, jasno,
in pazite, da je razumljivo za vse.  Na to vprašanje se včasih lahko odgovoril z upoštevanjem sloga, v katerem je besedilo v izbirnem jeziku napisano, vključno z načinom, na katerega je bilo predstavljeno-kar zajema stvari kot so vsebina, oblika, ali verjetni kontekst, v katerem se bo besedilo bralo.  Še enkrat, če niste prepričani v vašo odločitev, komunicirajte z vašo stranko in jo prosite za nasvet.

ANGLIST LJUBLJANA
Trdinova ul. 5
1000 Ljubljana
T 070 382 387

ANGLIST PTUJ
Slomškova ul. 12
2250 Ptuj
T 070 382 387

ANGLIST MARIBOR
Koroška cesta 74A
2000 Maribor
T 070 382 387

Delovni čas v Mariboru po dogovoru. Ljubljanska enota ne sprejema strank.