Prevajanje pravnih dokumentov je lahko velik izziv – 2. del

Sodni prevodi

PREVAJALSKA ANGENCIJA

 

 

Ptuj, Maribor

 

Tel: 070 382 387

 

info@anglist.eu

V prevodu in celo v pravnih dokumentih je treba ves čas vzdrževati pomen besedila

Še en problem je, da je prevajalec postavil telesne poškodbe in smrt v različne dele stavka, kar jih v bistvu razdeli in jih naredi kot  subjekt  dvoumnosti, medtem ko poskuša vzpostaviti  odgovornost.

Razlike v skladnji

Različni elementi obrti se skladajo v enem stavku in ti vključujejo poudarke, opuščaje, dvopičja, vejice in tako naprej in ko gre za pravno prevajanje, lahko ti elementi povzročajo težave. Kot vemo, lahko manjše spremembe v ločilih in premikih skladnje spremenijo celoten pomen stavka. Toda, ko mora prevajalec upoštevati pravila skladnje v dveh različnih jezikih, se problem zelo poveča. Da bi poskrbeli za učinkovito in natančno prevajanje, je treba v procesu prevajanja vzdrževati celovitost in zanesljivost,.        

Pomen besedila

V prevodu in celo v pravnih dokumentih je treba ves čas vzdrževati slog. Pogosto vidimo neizkušene prevajalce, ki prevajajo natančen pomen, ampak nimajo izkušenj ali znanja, da bi ohranili pomen izvirnega besedila.

To lahko povzroči številne zaplete; glavni je v tem, da je formalni ton pričanja/izjave prav tako lahko spremenjen v prevedenem besedilu, ali pa da ni pravilno vzpostavljena resnost tona v  pravnem besedilu. Pravna angleščina je znana po tem, da je zelo neosebna, ima formalni ton in se običajno nanaša na različne predmete s kompleksnimi stavki.  Poleg tega, v prvi vrsti uporablja pasivni glas. Uporaba pravilnega tona pri prevajanju v jezik, ki običajno uporablja aktiven glas, je lahko velik izziv za prevajalca.  Vendar pa je pravi problem za prevajalce v tem, da bi lahko te razlike v tonu prinesle spremembe v dejanskem smislu besedilo pod vprašaj.

V zaključku

Delo prevajalca je preprečevanje nepravilnih in nezaželenih rezultatov pri prevajanju in nujno je, da ima relativne izkušnje (kar pomeni, da so vadili na obeh sistemih), tako da stvari ne gredo hudo narobe. Izredno je treba paziti pri prevajanju celo najpreprostejšega dokumenta, kot je to rojstni list. Prevajalci, ki prevajajo potrdila rojstnih listov, se dobro zavedajo, da je ključni element pri tej vrsti prevoda identifikacija imena, začetnice srednjega imena in priimka(ali hiše ali plemenskega imena). V kakršnihkoli prevodih pravnih dokumentov ne sme bit napak, zato je izredno pomembno, da so vsi vidiki natančni celo pri najpreprostejšem prevodu. Morebitne napake v pravnem prevodu bi lahko imele hude posledice za stranko, ki je seveda v končni fazi pripelje do strašnih posledic za prevajalca. Izkušnje so bistvenega pomena pri prevajanju pravnih dokumentov.

ANGLIST LJUBLJANA
Trdinova ul. 5
1000 Ljubljana
T 070 382 387

ANGLIST PTUJ
Slomškova ul. 12
2250 Ptuj
T 070 382 387

ANGLIST MARIBOR
Koroška cesta 74A
2000 Maribor
T 070 382 387

Delovni čas v Mariboru po dogovoru. Ljubljanska enota ne sprejema strank.