Živalske metafore: Izziv za prevajalce – 2. del

Sodni prevodi

PREVAJALSKA ANGENCIJA

 

 

Ptuj, Maribor

 

Tel: 070 382 387

 

info@anglist.eu

Kako ljudje dojemajo nekatere živali v različnih kulturah je še en velik izziv.

Kako dojemamo živali

Kako ljudje dojemajo nekatere živali v različnih kulturah je še en velik izziv. Krava je odličen primer tega. Krave se že tisoče let po vsem svetu goji zaradi njihovega mesa, mleka in kože in krave se dojemajo kot izjemnega pomena za gospodarstvo v mnogih državah. V državah, kot so Velika Britanija in ZDA, ko rečejo ženski “krava”, to pomeni zaničljiv izraz.  Vendar, če enako storite v Indiji, se vam bodo zahvalili za kompliment! Razlog je v tem, da se po večini Indije krave dojema kot neškodljive in nežne.

Sklicevanje na piščance, kamele, majhne kenguruje ali celo lame ima popolnoma drugačen prizvok, glede na to, v katerem delu sveta se nahajate.  Kot lahko vidite, je treba pri prevajanju živalskih metafor narediti ključni premislek: nekatere metafore nimajo referenčnih točk v ciljnem jeziku in druge bodo imele povsem drugačen pomen. Oboje je izziv za vse prevajalce, saj če izgube smisel za metaforo, pomeni, da boste na koncu imeli vrzel v komunikaciji.

Vzdrževanje natančnosti pomena

Bistvo natančnosti prihaja do zelo pogoste obravnave pri prevajanju medicinske terminologije in enako je s pravnimi prevodi. Da se ohrani natančnost pomena in se izrazi natančen pomen iz izvornega v ciljni jezik, morajo biti uporabljena vsa možna sredstva. In popolnoma enako je z živalskimi metaforami: prevajalec mora posredovati popolnoma isti pomen z uporabo vseh sredstev, ki jih ima na voljo. To je tisto, kar ustvarja največji izziv za prevajalce – doseganje ustreznosti v ciljnem jeziku z ohranjanjem točnosti izvornega jezika.

V nadaljevanju so vprašanja, ki si bi jih prevajalci morali postaviti sami po  temeljitem vpogled v material –

  • Ali res razumem, kaj je avtor poskušal povedati?
  • Ali moram upoštevati vse omembe izvirnih kulturnih konceptov?
  • Če je odgovor na to vprašanje pritrdilen, ali ciljni jezik ima enakovredne primerjave, ki bodo izražale isti pomen?
  • Bi lahko uporabil boljše alternative, da bi iz izvornega besedila prikazal bistvo v
     ciljnem dokumentu?

Da bi lahko odgovorili na ta vprašanja, vam bo dalo zaupanje v proces prevajanja. Res je, da so ena izmed najbolj zahtevnih ovir s katerimi se srečujejo prevajalci, živalske metafore. Pri pravnih ali medicinskih prevodih na splošno prihaja do natančnih zadev; vendar mora prevajalec z živalskimi metaforami posredovati emocionalno vsebino tako preko besednih kot kulturnih ovir.

Pogosto vidimo podobne izzive pri prevajanju poezije: razlog za to, da je vsebina tako mikavna v prozni poeziji ali poeziji je v pisateljevi uporabi metafor in drugih literarnih metod in živalske metafore igrajo pomembno vlogo v tem procesu.  Da prevajalec ohrani celovitost dokumenta morajo vzdrževati natančen in ustrezen prevod tako subtilnih in velikih čustev s pomočjo živalskih metafor.

ANGLIST LJUBLJANA
Trdinova ul. 5
1000 Ljubljana
T 070 382 387

ANGLIST PTUJ
Slomškova ul. 12
2250 Ptuj
T 070 382 387

ANGLIST MARIBOR
Koroška cesta 74A
2000 Maribor
T 070 382 387

Delovni čas v Mariboru po dogovoru. Ljubljanska enota ne sprejema strank.