Kako ljudje dojemajo nekatere živali v različnih kulturah je še en velik izziv.
Kako dojemamo živali
Kako ljudje dojemajo nekatere živali v različnih kulturah je še en velik izziv. Krava je odličen primer tega. Krave se že tisoče let po vsem svetu goji zaradi njihovega mesa, mleka in kože in krave se dojemajo kot izjemnega pomena za gospodarstvo v mnogih državah. V državah, kot so Velika Britanija in ZDA, ko rečejo ženski “krava”, to pomeni zaničljiv izraz. Vendar, če enako storite v Indiji, se vam bodo zahvalili za kompliment! Razlog je v tem, da se po večini Indije krave dojema kot neškodljive in nežne.
Sklicevanje na piščance, kamele, majhne kenguruje ali celo lame ima popolnoma drugačen prizvok, glede na to, v katerem delu sveta se nahajate. Kot lahko vidite, je treba pri prevajanju živalskih metafor narediti ključni premislek: nekatere metafore nimajo referenčnih točk v ciljnem jeziku in druge bodo imele povsem drugačen pomen. Oboje je izziv za vse prevajalce, saj če izgube smisel za metaforo, pomeni, da boste na koncu imeli vrzel v komunikaciji.
Vzdrževanje natančnosti pomena
Bistvo natančnosti prihaja do zelo pogoste obravnave pri prevajanju medicinske
terminologije in enako je s pravnimi prevodi. Da se ohrani natančnost pomena in
se izrazi natančen pomen iz izvornega v ciljni jezik, morajo biti uporabljena
vsa možna sredstva. In popolnoma enako je z živalskimi metaforami: prevajalec
mora posredovati popolnoma isti pomen z uporabo vseh sredstev, ki jih ima na
voljo. To je tisto, kar ustvarja največji izziv za prevajalce – doseganje
ustreznosti v ciljnem jeziku z ohranjanjem točnosti izvornega jezika.
V nadaljevanju so vprašanja, ki si bi jih prevajalci morali postaviti sami po temeljitem vpogled v material –
- Ali res razumem, kaj je avtor poskušal povedati?
- Ali moram upoštevati vse omembe izvirnih kulturnih konceptov?
- Če je odgovor na to vprašanje pritrdilen, ali ciljni jezik ima enakovredne primerjave, ki bodo izražale isti pomen?
- Bi
lahko uporabil boljše alternative, da bi iz izvornega besedila prikazal
bistvo v
ciljnem dokumentu?
Da bi lahko odgovorili na ta vprašanja, vam bo dalo zaupanje v
proces prevajanja. Res je, da so ena izmed najbolj zahtevnih ovir s katerimi se srečujejo
prevajalci, živalske metafore. Pri pravnih ali medicinskih prevodih na splošno
prihaja do natančnih zadev; vendar mora prevajalec z živalskimi metaforami
posredovati emocionalno vsebino tako preko besednih kot kulturnih ovir.
Pogosto vidimo podobne izzive pri prevajanju poezije: razlog za to, da je vsebina tako mikavna v prozni poeziji ali poeziji je v pisateljevi uporabi metafor in drugih literarnih metod in živalske metafore igrajo pomembno vlogo v tem procesu. Da prevajalec ohrani celovitost dokumenta morajo vzdrževati natančen in ustrezen prevod tako subtilnih in velikih čustev s pomočjo živalskih metafor.