Prevajalski projekti: Vprašanja za vaše stranke – 2. del

Sodni prevodi

PREVAJALSKA ANGENCIJA

 

 

Ptuj, Maribor

 

Tel: 070 382 387

 

info@anglist.eu

Dobra komunikacija je ključnega pomena za vsako poslovno ravnanje.

To so vprašanja, ki jih morate vprašati, da ne odkrijete odgovorov, ko je že prepozno in ko ste si že ustvarili kup nepotrebnega dela.

Ko prevajam, katero variacijo jezika naj uporabljam?

Kot vemo, ne obstaja nobena univerzalna različica katerega koli jezika in vaša naloga je, da poskrbite, da boste točno vedeli, kaj vaša stranka pričakuje. Recimo, da prevajate v angleščino: mora biti ameriška angleščina ali britanska angleščina, ali katera druga? Če prevajate v nemščino, je to prevajanje za avstrijski, švicarski ali nemški trg? To vprašanje se nanaša tudi na ton in slog: ste sposobni uvesti nekatera lokalna narečja, če je vaše besedilo usmerjeno na določeno ampak majhno geografsko območje in kako pogovorni ste lahko?  To je samo še en razlog več, da poznate ciljno publiko naročnika in ki poudarja pomembnost tega, da se razrešujejo tovrstna vprašanja pred prevajanjem.

Kako naj ravnati z vprašanji lokalizacije?

To ni toliko vprašanje o črkovanju, slovnici in drugih jezikovnih vprašanjih; to je bolj vprašanje o kulturnih in praktičnih vidikih. To lahko tudi pomeni, da je treba sodelovati z vašo stranko, da bi našli ravnotežje med pričakovanji tako ciljnega občinstva kot vašo stranko in seveda, prevajalec je v dobrem položaju, da to stori. Ker prevajalci, ki so materni govorci poznajo svoj lokalni trg (verjetno bolje, kot kdorkoli drug), so zelo dragoceni, saj razumejo standarde, konvencije, posebnosti in trenutne trende.  To je tudi lahko dobro za prvi vstop vaših strank na trg, tako da boste morda želeli razpravljati o tem, kako zelo želijo prilagoditi njihovo sedanjo strategijo trženja, ko vstopijo na ta trg. Morda le želijo spremeniti svoj ton v želji, da pokažejo svojo zavest o lokalnem trgu, ali pa je morda njihova  unikatna prodajna točka njihove tuje narave. Ne glede na izbiro načina, za katerega se vaša stranka odloči, je to pogovor, ki ga morate imeti.

Recimo, da imate popolno prevajalsko stranko, ki je že pridobila popoln glosar in izčrpen priročnik o slogu za ravnanje z lokalno terminologijo: še vedno lahko odkrijete skrbi, ki zadevajo lokalizacijo, kot je naveden datum in čas brez navedbe časovnega pasu ali tečaji, objavljeni v nepričakovani valuti. Še enkrat, to so vprašanja, o katerih morate razpravljati z vašo stranko.

Postavljanje pravih vprašanj je zmagovalni položaj za vse

Med kariero v prevajanju se boste soočili s številnimi vprašanji, ki se bodo skozi čas pojavljala in večine od njih ne boste mogli predvideti, preden se pojavijo. Dobra komunikacija je ključnega pomena za vsak poslovni dogovor, tako da, če vam postavljanje pravih vprašanj vašim strankam ni težava, bodo na splošno stranke raje odgovarjale nanje. To je vsem v interesu! Kot rezultat postavljanja pravih vprašanj, je lahko le izboljšana kakovost vašega prevajalskega dela in to je zmagovalna situacija za vse- tako za vas in vaše stranke, in za vaše bottom line!

ANGLIST LJUBLJANA
Trdinova ul. 5
1000 Ljubljana
T 070 382 387

ANGLIST PTUJ
Slomškova ul. 12
2250 Ptuj
T 070 382 387

ANGLIST MARIBOR
Koroška cesta 74A
2000 Maribor
T 070 382 387

Delovni čas v Mariboru po dogovoru. Ljubljanska enota ne sprejema strank.