Splošen ali specializiran prevajalec?

Večina prevajalcev začne prevajati tako, da izhaja iz splošnega prevajanja.

Večina prevajalcev začne prevajati tako, da izhaja iz splošnega prevajanja, kar pomeni, da menijo, da nimajo druge izbire, kot da sprejmejo ponujena dela iz vseh področij  prevajanja. To ne zdi pošteno, saj nihče, vsaj začetniški prevajalec, ni avtomatsko strokovnjak na vsakem področju.

Prevajalci morajo imeti znanja na področjih, ki so povezana ali nepovezana z njihovo specializacijo.

In za tiste prevajalce, ki se specializirajo, danes vidimo prekrivanje mnogih področjih znanosti in tehnologije, na katerih bi lahko članek o okolju prav tako zahteval znanje fizike, geologije, meteorologije in kemije; in bi bilo težko za prevajalca, da postane učinkovit zdravstveni prevajalec brez poštene količine znanja elektronskih instrumentov. Torej, čeprav je specializacija pomembna na nekaterih področjih, morajo današnji prevajalci imeti splošno znanje v obeh tako povezanih kot nepovezanih področjih, da zagotovijo točne, kakovostne prevode. Zdi se, da se poudarja dejstvo, da morajo prevajalci biti dobro obveščeni o številnih temah, ki se včasih zdijo nepomembne za njihovo specializiranost.

Vsak prevod vključuje različne teme

Morda je to tisto, kar naredi prevajalstvo za tako zanimivo kariero, saj lahko kljub temu, da je prevajalec specializiran za določeno področje, vsak prevod vključuje nekaj drugačnega, ki zahteva od prevajalca, da ali pozna, ali se hitro uči o tej temi. Tudi s pravnimi prevodi mora prevajalec biti zelo dobro seznanjeni s pravno terminologijo, ampak prevajalec se bo naučili nekaj o različnih temah pri prevajanju.

Oglejmo si patentne prevode: ti prevodi se ukvarjajo s specifično terminologijo za patente, ampak vsak patent je nekaj posebnega, – morda zdravilo za raka, nov modni izdelek ali del za avto, tako pa je prevajalec patentov gotovo visoko specializiran, kar pomeni, da prevaja le patente, je prevajalec patentov v resnici nekdo, ki dela novo specializacijo skoraj vsakič.

Razlogi, zakaj se morajo prevajalci specializirati

Na splošno se večina ljudi v prevajalski industriji strinja, da je to v korist prevajalca. Ta potreba, da se specializirajo, je postala bolj očitna v zadnjih letih zaradi eksponentnega širjenja znanja. S tem mislimo, da obstaja veliko predmetov, ki jih je treba vedeti. Tudi od zelo izkušenega strokovnjaka prevajanja ni mogoče pričakovati, da ima vso potrebno znanje za prevajanje različnih vrst dokumentov z visoko stopnjo natančnosti in v razumnem času.

Še en razlog in verjetno glavni razlog, zakaj je vedno bolj pomembno, da se prevajalci specializirajo, je internet. Internet je omogočil, da je tako veliko lažje in hitreje za prevajalce, da dostavijo svoje delo svojim strankam kjerkoli na svetu. Današnji prevajalci lahko za promovirajo svoje storitve in prevajalske sposobnosti daleč preko svojih lokalnih trgov, kar pomeni, da internet olajša prevajalcem, da se specializirajo.

Internet: Prijatelj ali sovražnik?

In seveda je internet dal prevajalcem takojšen dostop do veliko informacij, ki jim omogoča, da delujejo v bolj specializiranih področjih. Toda slaba stran tega je, da je internet povečal konkurenco, ker vsakdo, ki potrebuje preveden dokument, lahko išče po vsem svetu nekoga, ki je pripravljen izpolniti zahteve po ceni in posebnimi zahtevami. Morda to pojasnjuje, zakaj se več prevajalskih agencij in samozaposlenih prevajalcev čuti prisiljeno, da se specializirajo za eno ali več predmetnih področij.