Živalske metafore: Izziv za prevajalce – 1. del

Sodni prevodi

PREVAJALSKA AGENCIJA

 

 

Ptuj, Maribor

 

Tel: 070 382 387

 

info@anglist.eu

Živali so vedno igrale pomembno vlogo v zgodovini in so postale sestavni del mnogih družb.

Živali so vedno igrale pomembno vlogo v zgodovini in so postale sestavni del mnogih družb, pa če so to moderne ali antične, civilizirane ali pa kakšne drugačne. Folklora je polna živalskih pravljic, živali se uporabljajo kot glavni liki v moralnih naukih in so neizogibne v zgodba z govorečimi živalmi. Ni presenetljivo, da so živalske metafore in druga sklicevanja na živali trdno zasidrana v uporabi vsakdanjega jezika in s tem pomagajo ustvariti literarno zapuščino kulture. V bistvu je lahko idiome in metafore najti v katerikoli kulturi, ki si jih lahko zamislite.

Ko mi kot ljudje poskušamo izraziti svoje občutke, se pogosto zatekamo k občutkom in izkušnjam, za katere smo prepričani, da so skupni  vsem ljudem. Očitno ima to učinek le takrat, ko je ozadje druge osebe podobno naši, kar je varna predpostavka, ki jo delamo, ko smo v določeni kulturni skupini.  Kakorkoli, ko govorite v različnih kulturah in v različnih jezikih, ni varno postavljati takšnih predpostavk, saj to lahko ustvarite razčlenitev/prepad v komunikaciji.

Vsaka kultura ima svoj nabor metafor


Ko nekomu v svoji kulturi rečete ,  da ste ‘’utrujeni kot pes’’, predvidevate, da oseba, s katero govorite, ve, da to pomeni, da ste izčrpani.  Ker so psi razširjeni po vsem svetu, hitro dihanje in viseč jezik psa pozna večina ljudi; vendar pa to ne pomeni, da je pomen enakovreden v vseh jezikih.  Čeprav, kot govori angleški pregovor ‘’to je pasje življenje’’, ima dejansko popolni romunski odgovor – ‘viață de câine’, kar pomeni življenje pomanjkanja in stiske.

Seveda, če boste uporabili izraz “on je nestrpen bober”,  ne bi imelo preveč smisla za nekoga, ki nič ne ve o bobrih.  Zmeda nastane, ko ljudje ne razumejo, da ima vsaka kultura svoj nabor frazemov, metafor in izrazov, ki se nanašajo na živali in da ti ne bodo običajno usklajeni s tistimi iz drugih jezikov in kultur.

Zakaj je težko prevajati živalske metafore?

1: Ni točke povezanosti Pomanjkanje povezanosti je prvi izziv tako za razumevanje in prevajanje metafor.  Podobno kot bobri, obstaja veliko primerov, kjer se živali nahajajo samo v eni državi, vendar ne v drugi. To pomeni, da odsotnost ali redkost živali v določeni državi, pusti  prevajalca brez referenčne točke pri prevajanju iz izvornega jezika prevajalca. Na primer, verjetno stavek  “Tako toplo kot koža tjulna” ni enakovreden v vseh afriških jezikih, saj poleg dejstva, da tjulnji niso tako pogoste živali v Afriki, podnebje v regiji ni takšno, da bi pričakovali ohranjanje in segrevanje s pomočjo živalske kože.  Sploh pa ne takrat, ko je povprečna temperatura v Etiopiji skoraj 40 ° C!

ANGLIST LJUBLJANA
Trdinova ul. 5
1000 Ljubljana
T 070 382 387

ANGLIST PTUJ
Slomškova ul. 12
2250 Ptuj
T 070 382 387

ANGLIST MARIBOR
Koroška cesta 74A
2000 Maribor
T 070 382 387

Delovni čas v Mariboru po dogovoru. Ljubljanska enota ne sprejema strank.