Zakaj bi morali biti meniji v hotelskih restavracijah prevedeni – 2. del

Sodni prevodi

PREVAJALSKA ANGENCIJA

 

 

Ptuj, Maribor

 

Tel: 070 382 387

 

info@anglist.eu

Če je stranka zbegana glede tega, kakšen obrok izbrati in naročiti,  je večja verjetnost, da se bo pritoževala.

To pomeni manj pritožb in nesporazumov

Če je stranka zbegana glede tega, kakšen obrok izbrati in naročiti,  je večja verjetnost, da se bo pritoževala nad hrano, ko jo bo prejela in glede storitev restavracije na splošno. Pritožbe in nesporazumi so neprijetni tako za stranke in osebje restavracije in ustvarijo splošen občutek nelagodja po vsej restavraciji. Današnji potniki radi objavljajo kritike na spletu, tako negativne kot pozitivne in vsi vemo, da imajo lahko negativne ocene strašno vplivajo na restavracijo. Številni potniki bodo preveriti spletne recenzije restavracij pred rezervacijo, tako da, če meni ni bil preveden in so kupci razočarani in zmedeni, potem bodo turisti iskali druge možnosti za prehranjevanje.

Restavracije morajo zagotavljati zadovoljstvo stranke

Današnji turisti veliko zahtevajo! Ne samo, da pričakujejo od hotela in njegovih gostinskih storitev, da so na zelo visoki ravni, prav tako pričakujejo, da bodo razumeli meni, ko jim bo predstavljen. Turizem je zelo konkurenčna industrija danes in če restavracija ne izpolnjuje pričakovanja svojih strank, se bo zelo hitro soočila z nezadovoljstvom strank, kar v končni fazi vodi do pomanjkanja kupcev.

To poveča dohodke hotela

Če hotelska restavracija uporablja menije, ki niso bili prevedeni v jezike, ki jih lahko njihovi tuji kupci razumejo, bo to pripeljalo do manjše baze strank, grozljivih prvih vtisov, zbeganih strank, nesporazumov in nezadovoljstva strank; vsi, ki prevajajo za potencialne stranke, odločajo za kosilo v drugih restavracijah in zmanjšujejo hotelske prihodke. Da, da so meniji prevedeni v različne jezike, mora biti izvedena majhna investicija, vendar je izdatek zelo majhen v primerjavi s povečanjem prihodkov, kar bo doseženo, ko boste ponudili vrhunske storitve tujim potnikom. Ne iskati najcenejšega prevajanje za vaše menije, ker je to zelo pomemben vidik zadovoljstva strank: najemite profesionalnega prevajalca, da opravi to nalogo za vas in boste hitro videli, da je bil ta denar dobro porabljen.

To bo izboljšalo ugled hotela in restavracije Kot smo že omenili, potniki radi uporabljajo internet in delijo svoje potovalne izkušnje z vsakim, ki ga to zanima. Če je turist imel negativne izkušnje, potem to predstavlja zelo resno grožnjo ugledu temu ponudniku storitev, saj bo v kratkem času negativna kritika na spletu vidna vsem. Na žalost, če je jedec imel negativno izkušnjo v hotelski restavraciji, to ne bo samo škodilo ugledu restavracije, ampak bo tudi močno škodilo ugledu hotela, saj jedec ne bo razlikoval med restavracijo in hotelom – njihova spletna kritika bo videna kot negativna izkušnja obojega.

ANGLIST LJUBLJANA
Trdinova ul. 5
1000 Ljubljana
T 070 382 387

ANGLIST PTUJ
Slomškova ul. 12
2250 Ptuj
T 070 382 387

ANGLIST MARIBOR
Koroška cesta 74A
2000 Maribor
T 070 382 387

Delovni čas v Mariboru po dogovoru. Ljubljanska enota ne sprejema strank.