Prevajanje: učinkovito lektoriranje je ključnega pomena

Sodni prevodi

PREVAJALSKA ANGENCIJA

 

 

Ptuj, Maribor

 

Tel: 070 382 387

 

info@anglist.eu

Učinkovito lektoriranje je zelo pomembno za vsako prevajanje, še bolj pa, če želite narediti premik na prevajalskem trgu.

Učinkovito lektoriranje je zelo pomembno za vsako prevajanje, še bolj pa, če želite narediti premik na prevajalskem trgu.  In če ste eden od prevajalcev, ki se zdrznejo, ko vidijo napake v tisku (in vemo, da vas je večina takšnih), je učinkovito lektoriranje verjetno bolj pomembno za vaše duševno zdravje, kot je za prevod! Resno, vaše delo prevajalca je zagotoviti, da so vaši prevodi brez napak, tako da vaša stranka prejme prevod visoke kakovosti. Tukaj so naši predlogi, s katerimi zagotovite, da je vaša storitev, ki jo podate svojim strankam vrhunske kakovosti –

Lektoriranje svojega dela je skoraj nemogoče

Res je; težko je lektorirati svoje prevajalsko delo, vendar pride čas, ko je to treba narediti. Če delate za neposredne stranke, vam toplo priporočamo, da si najdete partnerja za urejanje; ampak če prevajate za agencije in obenem ponujate tudi vaše lektoriranje, to ni izvedljiva možnost za vas. Potem boste morali lektorirati svoje delo in se potruditi po svojih močeh.

Poskusite lektoriranje v drugačni obliki

Torej boste lektorirali svoje delo: naš predlog je, da se lektorira v obliki, ki je drugačna od izvirnika. Številni strokovnjaki pravijo, da raje lektorirajo tiskano kopijo: to počnejo tako, da natisnejo ciljni dokument in za lekturo uporabljajo dva monitorja, na enem ekranu je ciljni dokument, na drugem pa izvorni. To omogoča prevajalcu, da naredi popravke v najkrajšem možnem času, torej takoj, ko zazna napake.

Vendar, če se vašega dela ne da natisniti, kot so to na primer grafike, Flash animacije in tako naprej, bi vsaj morali spremeniti pisavo, velikost, barvo, ali karkoli, kar lahko storite, da bo ciljni tekst videti drugačen. Ideja je, da ko besedilo izgleda drugače, ga boste dejansko prebrali in mu posvetiti več pozornosti.

Pozorno preverite vse številke in imena

Skrbno preverite vsako pismo, vsako ime in ime kraja ter preverite vsako števko v vsaki številki. Preverite negativne izraze, da zagotovite, da so napisani v pravi različici!

Nikoli ne lektorirajte, ko ste utrujeni

Večina napak v prevodu nastane zato, ker so uporabljene napačne besede in ne zato, ker so besede bile napačno črkovane.  Da, črkovalnik je super za črkovanje besed, za katere niste prepričani. Vendar to ne bo preprečilo, da boste tipkali vrt namesto prt, sveča namesto sreča, leva namesto lega in tako naprej. Tudi če delate tako, da ujamete rok in je čas ključnega pomena, morate upočasniti, ko gre za lektoriranje. Nikoli ne lektorirajte, ko ste utrujeni! Profesionalni prevajalci svetujejo, da je najboljši način za lekturo svojega dela takšen, da pregledate vsako besedo s peresom. Zamudno: ja, vsekakor pa je vredno truda.

Tipične napake večine tipkarjev

S tem mislimo, da večina ljudi, ko tipka, dela napake, ki jih običajno naredi. Za nekatere ljudi je to črkovanje svojega imena in to samo zato, ker tipkajo tako hitro, da črke postanejo premešane. Ob branju tega odstavka, boste takoj vedeli, na kaj se nanaša in na katere besede. To so besede, pri katerih morate biti zelo previdni – besede, ki jih je treba lektorirati počasi.

Označite napake v izvornem dokumentu, ko ga berete!

To je zelo preprost način dodajanja dodatne vrednosti vašemu prevajalskemu delu: vaša stranka bo ali ne bo hvaležna, vendar pa v vsakem primeru ne bo veliko dela. Lahko se celo zdi, da je lažje najti napake v jeziku, ki ni vaš materni jezik, ker ste porabili toliko časa za učenje pravilne konjugacije in zapisov.

ANGLIST LJUBLJANA
Trdinova ul. 5
1000 Ljubljana
T 070 382 387

ANGLIST PTUJ
Slomškova ul. 12
2250 Ptuj
T 070 382 387

ANGLIST MARIBOR
Koroška cesta 74A
2000 Maribor
T 070 382 387

Delovni čas v Mariboru po dogovoru. Ljubljanska enota ne sprejema strank.